-
hellcobra
-
Autore della discussione
-
Offline
-
RAM 128 KB
-
-
Messaggi: 195
-
Ringraziamenti ricevuti 0
-
-
-
-
|
Microsoft sviluppa un traduttore automatico istantaneo
Commenta
Se alla fine si rivelasse davvero efficiente, il progresso farebbe strage di un'altra categoria di lavoratori: gli interpreti. Parliamo di una tecnologia che permetterà non solo di tradurre al volo da una lingua a un'altra, ma anche di conservare la stessa voce di chi ha parlato.
Il 25 ottobre scorso il responsabile del settore ricerche Microsoft Rick Rashid ha presentato, in Cina, un tool per la traduzione istantanea che funzionerà come un "cervello umano", nel senso che riuscirà a tradurre istantaneamente un discorso in un altro con un elevato livello di precisione.
In un post sul suo blog, Rashid ha ricordato che un anno fa ha pronunciato dei termini inglesi che sono stati subito tradotti in cinese mandarino. Tecnicamente parlando, il primo passo consiste nel prendere le parole e trovare le equivalenti nella lingua di destinazione (cinese, in questo caso). Il secondo prevede una ridisposizione dei termini in modo che siano appropriati per una determinata lingua (è un aspetto fondamentale, come sa qualsiasi traduttore - umano e non...).
Rashid ammette che il software in fase di sviluppo non si può assolutamente definire "perfetto", dal momento che vengono ancora commessi errori (talvolta comici), ma la percentuale di precisione è superiore del 30% rispetto ad altri tool che hanno un tasso di errore del 20/25%.
Il ricercatore conclude, nel post, che "i risultati non sono perfetti ma la tecnologia è molto promettente, e speriamo di avere, nel giro di qualche anno, dei sistemi che abbatteranno del tutto le barriere linguistiche. Forse non sarà necessario aspettare il 22esimo secolo per avere un equivalente del traduttore universale di Star Trek."
volftp.blog.tiscali.it
|
|
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
|
-
baxnimis
-
-
Offline
-
RAM >4 GB
-
-
BOINC.Italy Admin
-
Messaggi: 6589
-
Ringraziamenti ricevuti 1
-
-
-
-
|
hellcobra ha scritto:
Microsoft sviluppa un traduttore automatico istantaneo
Il ricercatore conclude, nel post, che "i risultati non sono perfetti ma la tecnologia è molto promettente, e speriamo di avere, nel giro di qualche anno, dei sistemi che abbatteranno del tutto le barriere linguistiche. Forse non sarà necessario aspettare il 22esimo secolo per avere un equivalente del traduttore universale di Star Trek."
già se ne facessero uno non istantaneo sarebbe bello... invece non riescono a fare nemmeno quello... figurati istantaneo
ne passerà acqua sotto i ponti prima che arrivino a qualcosa di presentabile
|
|
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
|
-
jnthnlvnstn
-
-
Offline
-
RAM 128 KB
-
-
Messaggi: 226
-
Ringraziamenti ricevuti 0
-
-
|
baxnimis ha scritto:
hellcobra ha scritto:
Microsoft sviluppa un traduttore automatico istantaneo
Il ricercatore conclude, nel post, che "i risultati non sono perfetti ma la tecnologia è molto promettente, e speriamo di avere, nel giro di qualche anno, dei sistemi che abbatteranno del tutto le barriere linguistiche. Forse non sarà necessario aspettare il 22esimo secolo per avere un equivalente del traduttore universale di Star Trek."
già se ne facessero uno non istantaneo sarebbe bello... invece non riescono a fare nemmeno quello... figurati istantaneo
ne passerà acqua sotto i ponti prima che arrivino a qualcosa di presentabile
Ma 'nfatti, faccio prima io a superare il tuo rac...
|
|
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
|
-
boboviz
-
-
Offline
-
Administrator
-
-
Messaggi: 8295
-
Ringraziamenti ricevuti 447
-
-
-
-
|
baxnimis ha scritto:
ne passerà acqua sotto i ponti prima che arrivino a qualcosa di presentabile
Tipo "Sottomarino giallo" o "Fumo sull'acqua" degli Elii???
Sei curioso dei risultati scientifici di Boinc? Guarda la sezione Pubblicazioni.
"We continue to face indifference and resistance from the high-performance computing establishment." D. Anderson
The first italian guy with 1 milion (and half) on Ralph
|
|
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
|
-
Gattorantolo
-
-
Offline
-
RAM >4 GB
-
-
Mosconi for President
-
Messaggi: 6223
-
Ringraziamenti ricevuti 63
-
-
-
-
-
|
I traduttori attuali sono una catastrofe  ...credo che le macchine non riusciranno MAI a fare una traduzione perfetta...occorrerà sempre la mente umana
|
|
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
|
-
campos
-
-
Offline
-
Moderator
-
-
Malato di Basket NBA
-
Messaggi: 3543
-
Ringraziamenti ricevuti 41
-
-
-
-
-
|
Gattorantolo ha scritto:
I traduttori attuali sono una catastrofe ...credo che le macchine non riusciranno MAI a fare una traduzione perfetta...occorrerà sempre la mente umana 
Meno di dieci anni e sarà tutto fattibile, dai retta a un cretino!
|
|
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
|
-
morse
-
-
Offline
-
Administrator
-
-
Messaggi: 9196
-
Ringraziamenti ricevuti 3
-
-
-
-
|
campos ha scritto:
Gattorantolo ha scritto:
I traduttori attuali sono una catastrofe ...credo che le macchine non riusciranno MAI a fare una traduzione perfetta...occorrerà sempre la mente umana 
Meno di dieci anni e sarà tutto fattibile, dai retta a un cretino! 
Forse anche meno
PC1: Intel Q9400 2.66 GHz, ASUS P5KC, nVidia GeForce 9400GT (smontata al momento), ATI HD5850, maxtor 250 GB, 4 GB ram Kingston.
PC2: Intel E8400 3.0 GHz, ASROCK G31M-GS, 2 GB ram Kingston, maxtor 80 GB, nVidia GTX275
http://stats.free-dc.org/badges.php?proj=yoy&id=17281&rows=1
|
|
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
|
-
boboviz
-
-
Offline
-
Administrator
-
-
Messaggi: 8295
-
Ringraziamenti ricevuti 447
-
-
-
-
|
Il problema non è tanto una traduzione generica, quanto i modi di dire, le locuzioni gergali, le sfumature di significato. Spesso, anche in italiano, la stessa frase scritta e detta oralmente (quindi con il tono della voce, le pause, ecc) possono assumere significati diversi.
Figurarsi tra due lingue diverse.
Per un americano dire: "è stata una caporetto", "was a caporetto" non significa nulla....
Sei curioso dei risultati scientifici di Boinc? Guarda la sezione Pubblicazioni.
"We continue to face indifference and resistance from the high-performance computing establishment." D. Anderson
The first italian guy with 1 milion (and half) on Ralph
|
|
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
|
-
r3venge
-
-
Offline
-
Referente Collatz / Cosmology
-
-
Messaggi: 3845
-
Ringraziamenti ricevuti 18
-
-
-
-
|
boboviz ha scritto:
Il problema non è tanto una traduzione generica, quanto i modi di dire, le locuzioni gergali, le sfumature di significato. Spesso, anche in italiano, la stessa frase scritta e detta oralmente (quindi con il tono della voce, le pause, ecc) possono assumere significati diversi.
Figurarsi tra due lingue diverse.
Per un americano dire: "è stata una caporetto", "was a caporetto" non significa nulla....
Si ma la lingua e i modi di dire non cambiano o se lo fanno si parla di decine di anni e quindi c è tutto il tempo di inserire nel programma i modi di dire e i toni di voce, con la tecnologia che c è e ci sarà non mi stupisco se un bot riesce a riconoscere anche toni di voce ecc. perché stupirsi.
|
|
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
|
-
campos
-
-
Offline
-
Moderator
-
-
Malato di Basket NBA
-
Messaggi: 3543
-
Ringraziamenti ricevuti 41
-
-
-
-
-
|
boboviz ha scritto:
Il problema non è tanto una traduzione generica, quanto i modi di dire, le locuzioni gergali, le sfumature di significato. Spesso, anche in italiano, la stessa frase scritta e detta oralmente (quindi con il tono della voce, le pause, ecc) possono assumere significati diversi.
Figurarsi tra due lingue diverse.
Per un americano dire: "è stata una caporetto", "was a caporetto" non significa nulla....
Certo, certo, ma io pensavo proprio a questo genere di traduzioni...
Da pessimista do 15/20 anni ancora e avrai traduzioni da software accessibile a tutti praticamente perfette...
|
|
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
|
-
boboviz
-
-
Offline
-
Administrator
-
-
Messaggi: 8295
-
Ringraziamenti ricevuti 447
-
-
-
-
|
r3venge ha scritto:
Si ma la lingua e i modi di dire non cambiano o se lo fanno si parla di decine di anni e quindi c è tutto il tempo di inserire nel programma i modi di dire e i toni di voce
Mmmm, non ne sono così sicuro, la lingua è in continua evoluzione, magari non nelle linee generali, ma nei particolari. Il diavolo è nei dettagli.....
Sei curioso dei risultati scientifici di Boinc? Guarda la sezione Pubblicazioni.
"We continue to face indifference and resistance from the high-performance computing establishment." D. Anderson
The first italian guy with 1 milion (and half) on Ralph
|
|
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
|
-
baxnimis
-
-
Offline
-
RAM >4 GB
-
-
BOINC.Italy Admin
-
Messaggi: 6589
-
Ringraziamenti ricevuti 1
-
-
-
-
|
Mio fratello e sua moglie fanno, chi a tempo pieno chi part-time, traduzioni da inglese a italiano
per questioni di lavoro sono stato in contatto con interpreti russi (da e per inglese) e pure la morosa fa la traduttrice
per una buona traduzione bisogna avere una database enorme di parole (facile), modi di dire (difficile), termini tecnici, sigle, le istituzioni e gli organismi sono diversi paese per paese, contestualizzazione (un unica parola in inglese ha 3 significati in russo e viceversa)
inoltre ci sono le traduzioni di testi non nella lingua originale, già tradotti a volte da cani a volte no
inoltre molti testi vengono scritti da cani già in originale, senza contare poi errori di battitura, ripetizioni, dimenticanze
un cervello capace di elaborare tutto questo con un database enorme alle spalle è certo possibile.... ma credo, come detto in precedenza, che ne passerà di acqua sotto i ponti
|
|
Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.
|
Moderatori: campos, ReLeon, Antonio Cerrato
Tempo creazione pagina: 0.179 secondi