direi che calcolo condiviso va bene!!!
per il resto
1)
CONFERMA PASSWORD --> CONFERMA la PASSWORD
ci può stare, anche se ricordo di programmi che non mettono gli articoli (si rischia a volte di uscire dagli spazi della finestra...)
2) Altra cosa riferita ai verbi. Si passa spesso dall'infinito alla seconda persona singolare e viceversa.
Io direi che bisogna uniformare la cosa alla seconda persona singolare, il TU, per rendere le cose friendly.
Questa è una buona cosa
3) Il "please" inglese da noi non si usa, almeno non mi sembra. Lo so che è una forma di cortesia ma io lo toglierei. Oppure tradotto dovunque nella stessa maniera tipo: "Si prega di..." ma allora si usa il verbo all'infinito, oppure "Sei pregato di...". "Per favore" o "per cortesia" non mi piacciono.
alcuni programmi dicono "attendi per favore", comunque secondo me vanno bene un po tutte le traduzioni!
4) Uniformare: "Attach" tradotto sempre con il verbo "Connettere"
Giustissimo
5) Uniformare: "View" tradotto sempre con il verbo "Visualizzare"
Giustissimo
6) "Client" a volte è problematico da tradurre.
esempio: Shut down connected client...
non si può usare "computer". Possiamo anche lasciare "client" così come è... non saprei
esempio: You currently are not authorized to manage the client
qui invece si può usare la parola BOINC e amen
Usare la parola boinc è problematico, perchè un giorno cambiasse nome ci sarebbe un errore di traduzione... (è il motivo di tutti quei %s nel file di traduzione)...
io userei client invariato piuttosto
7) "time of day" come allarme quando l'elaborazione o la comunicazione di rete non può avvenire perchè si sono impostati limiti di orario. Io tradurrei non con "orario del giorno" ma con "limiti di orario".
limiti di orario è perfetta come traduzione secondo me
8) Abbiamo già deciso di lasciare TEAM invariato. DOWNLOAD diventa SCARICA e UPLOAD diventa INVIA ? o rimangono "inglesi" ?
molti programmi hanno tradotto e molti no... a volte sembra di diventare come la Francia dove hanno tradotto tutte le parole informatiche inglesi...
Io lascerei Down/up, visto che sono largamente utilizzate su internet
9) "host" io lo tradurrei con "computer"
Giusto!
10) ripropongo la domanda: la scritta VOLUNTEER bella in alto nella homepage di BOINC come la traduciamo? "Volontario", "Membro", "Utente volontario"?
Volontario ci sta bene secondo me, anche membro
11) CLICK diventa PREMI oppure CLICCA ?
Clicca mi sa di "mouse", premi mi sa di "tastiera"