Live chat

GHz Aggiornamento stats minecraft ripristinato, avevano fatto una variazione al sito web che bloccava l'update, grazie per la segnalazione Loroe (18.09.25, 23:11)
boboviz credo sia un problema dei progetti (18.09.25, 11:02)
Loroe Ciao, perchè le statistiche di alcuni progetti non si aggiornano? es. minecraft è fermo da un paio di mesi. (13.09.25, 18:45)
Spot T and crunching by cpu...that's twice worth of mention (06.09.25, 20:03)
Spot T I think you are the only one (of us) that found a megaprime in srbase proj (06.09.25, 20:02)
entity Thanks, I'm glad the team got recognition too (06.09.25, 17:55)
r3venge Complimenti Entity!! (05.09.25, 21:30)
Spot T congrats to entity for the megaprime found (05.09.25, 19:56)
Fabrizio74 Dopo una pausa è arrivato un pò di lavoro in Gpugrid (28.08.25, 16:43)
boboviz @vincenzo effettivamente è strano. Che altri progetti hai agganciato?? (25.08.25, 15:15)
boboviz I challenge/sfida sono sempre stati una "sfida" per organizzarsi (25.08.25, 15:15)
Vincenzo Cefariello P.s ma perché Boinc se metto 10 giorni di lavoro e 10 supplementari, prende solo Einsten e Milkway. Deve prendere tutti i progetti .-. (23.08.25, 14:25)
Vincenzo Cefariello Lasciamo stare che poi nessuno si degna di leggere un pdf o qualche guida, ma vuole un tutorial su youtube anche per le menate (23.08.25, 14:22)
Vincenzo Cefariello Il problema rimane sempre lo stesso, poca pubblicità di Boinc, troppa ignoranza in generale, e setup troppo complicato per chi non è pratico di Computers (23.08.25, 14:22)
r3venge no al momento sono ancora fermo, mi sto organizzando, ma ho visto che l'attività sul forum dei 3d relativi ai challenge è praticamente scomparsa (21.08.25, 23:18)
kidkidkid3 Correggetemi se ho sbagliato (20.08.25, 18:24)
kidkidkid3 Se non ricordo male abbiamo l'iscrizione automatica a tutti i challenge che partono, anche se da parte nostra non ne lanciamo più (20.08.25, 18:23)
kidkidkid3 Bentornato ... allo scaccolo ! (20.08.25, 18:22)
r3venge Sono stato un pò assente ma volevo sapere, a parte il Pentathlon, non si fanno più challenge? (19.08.25, 00:42)
boboviz Buon Ferragosto!! (15.08.25, 15:13)
Per usare la chat devi effettuare il login.
Benvenuto, Ospite
Nome utente: Password: Ricordami
29 Set 2025

29 Settembre 2025 : 14:30
Migrazione del forum e dei suoi contenuti

Leggi tutto...

ARGOMENTO:

Re:Traduzioni 30/12/2009 20:40 #40099

  • GHz
  • Avatar di GHz
  • Offline
  • Administrator
  • Administrator
  • BOINC.Italy rulez!
  • Messaggi: 3290
  • Ringraziamenti ricevuti 28
baxnimis ha scritto:

LocutusOfBorg ha scritto:

Problemone.

Scaricato ora la versione 6.10.25 del boinc...


mi date il link per la 6.10.25? io vedo solo la 24 :(


Qui trovi tutte le versioni: boinc.berkeley.edu/dl/

Cmq a me gli undescore compaiono quando pigio ALT sulla tastiera :)

Più tardi provo anche io questa ultima release :cool:
SEI ITALIANO? :approve: SUPPORTA BOINC.ITALY! :italy:

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da GHz.

Re:Traduzioni 30/12/2009 20:45 #40100

  • Ducati 749
  • Avatar di Ducati 749
  • Offline
  • Addetto alle FAQ
  • Addetto alle FAQ
  • sono uno spammer
  • Messaggi: 3355
  • Ringraziamenti ricevuti 0
c'entra poco, ma mi è venuto in mente che nella vecchia traduzione del sito di BOINC, la prima frase in alto (quella: "calcolo volontario / distribuito .. ecc" ) era stata tradotta come programma libero per il calcolo volontario ed il calcolo condiviso in rete
Ho creato 1 wikipagina: Leiden Classical

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 30/12/2009 21:03 #40101

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
Ducati 749 ha scritto:

c'entra poco, ma mi è venuto in mente che nella vecchia traduzione del sito di BOINC, la prima frase in alto (quella: "calcolo volontario / distribuito .. ecc" ) era stata tradotta come programma libero per il calcolo volontario ed il calcolo condiviso in rete


mi piace come traduzione ;)

Il problema degli underscore dovrebbe essere risolto: mi sono accorto che accettando i suggerimenti delle traduzioni gli SPAZI vengono trasformati in UNDERSCORE veri e propri... che palle... ho ritradotto le frasi ;


Nella pagina dei download ci sono le frasi:

You may run this software on a computer only if you own the computer or have the permission of its owner.

Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), you may be able to use it to compute faster.

La prima non la trovo proprio nel BOINC developement :eek: (forse nelle versioni precedenti, controllerò), la seconda è leggermente diversa perchè fa riferimento solo alle nVidia, forse non la hanno tradotta proprio perchè non politically correct :D

Più in basso la scritta Version history non mi compare da tradurre :eek:

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da baxnimis.

Re:Traduzioni 30/12/2009 21:30 #40106

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
GHz ha scritto:

Più tardi provo anche io questa ultima release :cool:


la sto testando, speriamo che risolva un paio di problemini rognosi della 6.10.24 ;)

per quanto riguarda la traduzione direi che semplicemente non è stata recepita, il rilascio della 6.10.25 risale al 16 dicembre!

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 31/12/2009 00:49 #40120

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
Ok alla luce di tutto questo (scusate non avevo visto la data di rilascio... sono su un altro computer e mi ero dimenticato di aver già installato la .25 in precedenza... al massimo sostituisco il file di traduzione compilato a manina)

rimangono solo i problemi degli underscore nel sito del boinc (chissà quando gli admin del sito ricompileranno il boinc-web) e il resto lo vedremo al prossimo rilascio spero!!!

tra l'altro ho letto una mail dal boinc_loc molto interessante, in cui si dice che solo il trunk è da tradurre completamente perchè la traduzione del sito viene presa da li e non dalla 6.10...

Tra l'altro ho un piccolo dubbio... perchè nella versione del boinc-manager del trunk ci sono meno voci rispetto al 6.10? avranno tolto qualche feature?
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 31/12/2009 00:59 #40123

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
LocutusOfBorg ha scritto:

...rimangono solo i problemi degli underscore nel sito del boinc (chissà quando gli admin del sito ricompileranno il boinc-web) e il resto lo vedremo al prossimo rilascio spero!!!...


tu cosa ne dici della traduzione?

ed in particolare di scrivere CALCOLO CONDIVISO al posto di GRID COMPUTING?

per me può andare ma può rimanere anche così come è ;)

decidiamo cosa farne e poi re-inviamo la versione corretta (gli underscore dovrei averli già fatti sparire :D )

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 31/12/2009 01:16 #40124

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
direi che calcolo condiviso va bene!!!


per il resto

1)
CONFERMA PASSWORD --> CONFERMA la PASSWORD

ci può stare, anche se ricordo di programmi che non mettono gli articoli (si rischia a volte di uscire dagli spazi della finestra...)

2) Altra cosa riferita ai verbi. Si passa spesso dall'infinito alla seconda persona singolare e viceversa.
Io direi che bisogna uniformare la cosa alla seconda persona singolare, il TU, per rendere le cose friendly.

Questa è una buona cosa

3) Il "please" inglese da noi non si usa, almeno non mi sembra. Lo so che è una forma di cortesia ma io lo toglierei. Oppure tradotto dovunque nella stessa maniera tipo: "Si prega di..." ma allora si usa il verbo all'infinito, oppure "Sei pregato di...". "Per favore" o "per cortesia" non mi piacciono.

alcuni programmi dicono "attendi per favore", comunque secondo me vanno bene un po tutte le traduzioni!

4) Uniformare: "Attach" tradotto sempre con il verbo "Connettere"

Giustissimo

5) Uniformare: "View" tradotto sempre con il verbo "Visualizzare"

Giustissimo

6) "Client" a volte è problematico da tradurre.
esempio: Shut down connected client...
non si può usare "computer". Possiamo anche lasciare "client" così come è... non saprei
esempio: You currently are not authorized to manage the client
qui invece si può usare la parola BOINC e amen

Usare la parola boinc è problematico, perchè un giorno cambiasse nome ci sarebbe un errore di traduzione... (è il motivo di tutti quei %s nel file di traduzione)...

io userei client invariato piuttosto

7) "time of day" come allarme quando l'elaborazione o la comunicazione di rete non può avvenire perchè si sono impostati limiti di orario. Io tradurrei non con "orario del giorno" ma con "limiti di orario".

limiti di orario è perfetta come traduzione secondo me

8) Abbiamo già deciso di lasciare TEAM invariato. DOWNLOAD diventa SCARICA e UPLOAD diventa INVIA ? o rimangono "inglesi" ?

molti programmi hanno tradotto e molti no... a volte sembra di diventare come la Francia dove hanno tradotto tutte le parole informatiche inglesi...

Io lascerei Down/up, visto che sono largamente utilizzate su internet

9) "host" io lo tradurrei con "computer"

Giusto!

10) ripropongo la domanda: la scritta VOLUNTEER bella in alto nella homepage di BOINC come la traduciamo? "Volontario", "Membro", "Utente volontario"?

Volontario ci sta bene secondo me, anche membro

11) CLICK diventa PREMI oppure CLICCA ?

Clicca mi sa di "mouse", premi mi sa di "tastiera" :)
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 06/01/2010 01:19 #40517

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
ecco, provatelo un po' ;)

ATTENZIONE: vale solo per la versione 6.10.xx di BOINC (testato su 6.10.18 e 6.10.24)

PROCEDURA:
1) andate nella cartella del file italiano di BOINC
WinXP ---> C:\Programmi\BOINC\locale\it
VISTA ---> C:\Program Files\BOINC\locale\it

2) fate una copia di scorta :asd: dell'unico file BOINC-Manager.mo che vi trovate dentro

3) sostituite quel file con quello che scaricate da qui

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da baxnimis.

Re:Traduzioni 06/01/2010 02:10 #40519

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
Inizio con qualche piccola cavolata...

Donate non è tradotto (credo appartenga al sito di seti@home, perchè appare nelle proprietà)

rimane il problema underscore boinc.berkeley.edu/help.php boinc.berkeley.edu/

per il manager pare veramente un buon lavoro... well done!
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 06/01/2010 02:17 #40520

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
LocutusOfBorg ha scritto:

Inizio con qualche piccola cavolata...

Donate non è tradotto (credo appartenga al sito di seti@home, perchè appare nelle proprietà)

rimane il problema underscore boinc.berkeley.edu/help.php boinc.berkeley.edu/

per il manager pare veramente un buon lavoro... well done!


ciao, per il sito non abbiamo ancora inviato il file, facciamo domani ;)

riguardo al "donate" per quello che ho capito io funziona così: ci sono alcune voci (quelle dei pulsanti) che sono nella lista delle cose da tradurre e alcune no. E questo, da quello che ho visto dentro, vale solo per pochi progetti (SETI, Einstein, WCG, malaria e climateprediction mi sembra)

ho lasciato scarica per download e invia per upload... ma sono combattuto :asd: mi sembra quasi di leggere una "lingua straniera" :rotfl:

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da baxnimis.

Re:Traduzioni 06/01/2010 02:33 #40521

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
I browser web (ho guardato chrome e firefox) usano Download e upload...

Io personalmente mi uniformerei ai browser più diffusi, ma scarica e invia sono comunque buone traduzioni... :)
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 06/01/2010 11:01 #40530

  • Kraig
  • Avatar di Kraig
  • Offline
  • RAM 512 KB
  • RAM 512 KB
  • Messaggi: 2557
  • Ringraziamenti ricevuti 0
LocutusOfBorg, inserisci il tuo CPID !

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 06/01/2010 13:27 #40539

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
Ora lo inserisco... Però sono legato trekportal.it che è il mio forum in tema trek... funziona anche se non cambio gruppo!
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 06/01/2010 13:30 #40540

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
LocutusOfBorg ha scritto:

Ora lo inserisco... Però sono legato trekportal.it che è il mio forum in tema trek... funziona anche se non cambio gruppo!


no, funziona solo se sei sul team BI

per il momento abbiamo implementato solo le statistiche interne ;)

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 06/01/2010 13:33 #40541

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
ok quindi se ricordo bene devo andare sui siti di tutti i progetti a cui partecipo e mettere come team boincitaly, poi inserisco il cpid
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 06/01/2010 14:30 #40544

  • Kraig
  • Avatar di Kraig
  • Offline
  • RAM 512 KB
  • RAM 512 KB
  • Messaggi: 2557
  • Ringraziamenti ricevuti 0
LocutusOfBorg ha scritto:

ok quindi se ricordo bene devo andare sui siti di tutti i progetti a cui partecipo e mettere come team boincitaly, poi inserisco il cpid

esatto ma stai attento BOINC.Italy così come è scritto.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 06/01/2010 15:02 #40548

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
ok lo faccio appena mi ritrovo una connessione decente... :)
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 07/01/2010 23:08 #40626

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
ho cercato il team nel progetto aqua@home ma non lo trovo... sapete indicarmi la lista di quali progetti supporta boinc.italy?
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 07/01/2010 23:45 #40627

  • Kraig
  • Avatar di Kraig
  • Offline
  • RAM 512 KB
  • RAM 512 KB
  • Messaggi: 2557
  • Ringraziamenti ricevuti 0
LocutusOfBorg ha scritto:

ho cercato il team nel progetto aqua@home ma non lo trovo...

ancora non è supportato dal team!

sapete indicarmi la lista di quali progetti supporta boinc.italy?

Progetti supportati ufficialmente dal team , in futuro saranno tutti quelli conosciuti al mondo boinc ( link ).

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da Kraig.

Re:Traduzioni 08/01/2010 07:39 #40633

  • campos
  • Avatar di campos
  • Offline
  • Moderator
  • Moderator
  • Malato di Basket NBA
  • Messaggi: 3538
  • Ringraziamenti ricevuti 40
Lord.UniKorn ha scritto:

LocutusOfBorg ha scritto:

ho cercato il team nel progetto aqua@home ma non lo trovo...

ancora non è supportato dal team!

sapete indicarmi la lista di quali progetti supporta boinc.italy?

Progetti supportati ufficialmente dal team , in futuro saranno tutti quelli conosciuti al mondo boinc ( link ).


Come sempre Lord, arrivi alle conclusioni (sbagliate) troppo presto... :D

In realtà ne stiamo ancora parlando (:rotoli:), ma non è ancora assolutamente detto che supporteremo tutti i progetti, senza se o senza ma, ci sono pareri ancora discordi su questo punto (soprattutto per quanto riguarda certi progetti PROFIT e certi progetti fumosi)... ;)

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da GHz.
Moderatori: camposReLeonAntonio Cerrato
Tempo creazione pagina: 0.895 secondi
Powered by Forum Kunena